朝の食べ物を見つけるのに苦労します。サン-Izaire、10 または 15 km、周囲で人生のメインエリアであるにもかかわらず、村ではベーカリー ショップがありません。最後に、唯一のレストランで、サンドイッチを取得し、南の私の方法を開始します。私はほとんどない 1 つは道路上を参照してください。村を捨てているし、全体の面積は過去に居住されていたように思えます。私は道路で準備をしてより多くのハンターが、いくつかの住民を参照してください。銃声が森から出てくる.
気温は前日よりはるかに寒いです。天気予報私と雪のこの、あまりにも、警告していた、残念ながら正確です。風もゲームでは、東の風です。物事が行くないあまりにも悪いボーモント-シュル-ランスまで次は何を実現する: 山地中央が戻ってきた !実際に Haut-ラングドック、あり、それから 200 m、アヴェロンとターンの間の国境で、1000 m 私をかかります。
上昇中に寒く、丘の反対側の霧とも寒いです。残念ながら、1000 m の峠の兆候がないと、画像を欠場します。パスの反対側に 800 m それらの中間の範囲の山の間で高い Lacaune の町が表示 3 ℃14 で観光情報女性今日の期待、雪は本当に、夕方に来ている指示します。取得し、brassac へ、さらに 20 km の標高の低い到達急げ。私は次の日、ピレネーの交差バルセロナまで参加シリル ・を満たします。Lacaune よりもはるかに良いが、まだ寒いです。
我々 は Cambounès までさらに数キロを作るダウンヒル、光の雨が最終的に私たちを襲った。あまりにも悪くはないが、我々 Cambounès 村の入り口で避難所を求めるし、実際にホストされて終わる。
In the morning, we are lucky to cycle down to Mazamet without rain. Our way is from now on quite simple, we just ride south. We can make an exception on a 5 km stretch to visit the Routes des Usines, a section of a road between Mazamet and Carcassonne that used to host tanning industry. This is now a road segment of abandoned factories. There is no more leather work here except for this one employee we meet, alone handling a dozen of machines.
In order to change roads and head towards Castelnaudary instead of Carcassonne, we are taking a dead-end road that exists (and exits) only on Google Maps. This one takes us through the medieval village of Hautpoul, perched on a rock formation over the town of Mazamet. It is very nice and we get splendid views, aside from a very strong wind. Deserted and quiet, as no cars are allowed. Its narrow and steep roads are indeed forbidden to cars but we are successful with a bike. Well .. with a bit of pushing too.
道路私たちモンターニュノワールにかかる 800 m までちょうど光の雨の下で。私たち didn ’ t を期待これとしての高行くことにしたが、うまく行きます。しかし、一度、“ サミット ”、ターンとオード、私たちにヒットする、雪の開始の国境をマーキング、そうすべての方法を。それ ’ s 私たちが下り坂に行くと、唇と頬に痛みを伴う。シリル スキー マスクをしていると私はサングラスを通過します。
我々 は、谷にダウン我々 の方法を作る前に Cuxac Cabardès で簡単に停止をマークします。青い空には魔法のように決して存在していた、道路もう一度、乾燥している、我々 は雨の下では千倍よりも感じる場合再表示されます。すべての単純なものはちょうどよさそうです。我々 は (上) (下) 鉄道線の高速道路と運河 du ミディ ピレネーまで私たちのルートの最低点をマークを横断します。私はオレンジ色のサングラスこれ以上の保護として、雨に対してではなく、多くより良いトーン ブルー冷たい現実よりも風景を見るには薬のように維持されます。
私たちは私たちのテントを風から避難壁を求めながら、我々 古いコールド ストレージ部屋 (1) の前にちょうど農夫によって提供取得モントリオールの町。我々 は地元の食品からもお祝い バナナとチョコレート、と暖かく、床の上で寝る。
我々 としてすぐに起きたい我々 卵私たち「で冷蔵庫」ホスティング婦人から頂けます。素敵なチャット後最終的に私達のバイクに荷物をマウントし、は少し遅れて出発 10:30 の周り。
我々 は、モントリオールの collégiale を訪問いくつか (より多く) の食料があるし、行きます。
The road until Mirepoix is hard. With wind mostly in the face, at best from the west. There is no rain and it’s actually a nice day, but the wind does his duty of not making it a good day. I manage to go over a dead tree branch on the side of the road, that gets stuck inside my front wheel and kicks my fender pole out of its socket. More fear than harm, and we start again for more cycling (just slightly more because of the wind) to Mirepoix, and we visit the beautiful central place.
我々 [南電気未来ラヴラネに主要道路は、「緑のパス」ではなく、サイクリングのパスが古い改装された線路上頭します。それは、特に夕日の丘の上の城の遺跡のスポットとき、便利です。ラガード的です。
XI の最低築城第 7 回 世紀。廃墟になりました。我々 はそこに向かうし、きれい地下と周りローミングしているロバ、風から守られた塔のいずれかの睡眠を見つけます。
J’espère que tu as autant apprécié le Montréal français, que moi le Montréal canadien! 🙂
Hmmm, j’ai apprécié les pizzas chaudes de la boulangerie, sinon …
Je suis passé hier par un Mont-Ral en Catalogne, c’est peut-etre aussi un cousin du tien!
Ca alors: deux visages connus! C’est marrant de voir que tu fais (ou as fait) un bout de chemin avec Cyril!
En tout cas je suis toujours ton blog avec autant de plaisir tous les matins avant de commencer à travailler! Merci pour ce voyage par procuration! 😉
Hé oui! Une petite semaine ensemble, loin d’etre la plus facile et de loin la plus froide.